Chronicles of the Kaapse Klopse followed by Themes in Klopse Names

DOI : 10.34847/nkl.92efbl79 Publique
Auteur : Denis-Constant Martin
EN | FR

Les documents ci-dessous ont été, à l’origine, conçus en vue d’une diffusion auprès d’un public sud-africain pour l’essentiel ; les extraits de textes qu’ils reprennent ont été publiés en anglais, à l’exception d’un tout petit nombre d’entre eux traduits de l’afrikaans en anglais ; je n’ai donc pas pensé nécessaire de traduire en français les quelques éléments qui ne sont pas des citations. Je pen...se que, malgré cela, les lecteurs qui ne sont pas anglophones de naissance pourront tout de même les utiliser.

Fichier  
Visualisation

ID : 10.34847/nkl.92efbl79/06cfae2eb6ec4481066e658e1023be518fd7e20d

Url d'intégration : https://api.nakala.fr/embed/10.34847/nkl.92efbl79/06cfae2eb6ec4481066e658e1023be518fd7e20d

Url de téléchargement : https://api.nakala.fr/data/10.34847/nkl.92efbl79/06cfae2eb6ec4481066e658e1023be518fd7e20d

Citer
Partager
Déposée par Bastien Miraucourt le 04/11/2021
nakala:title Anglais Chronicles of the Kaapse Klopse followed by Themes in Klopse Names
nakala:creator Denis-Constant Martin
nakala:created 2020
nakala:type dcterms:URI Texte
nakala:license Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International (CC-BY-SA-4.0)
dcterms:description Anglais These chronicles consist in excerpts from articles or books that dealt with or alluded to the Kaapse klopse, and various aspects of Cape Town’s New Year festivals. The texts have been reproduced as originally printed and no effort has been made to correct faulty information, or language that can today seem unacceptable. When absolutely necessary, additional information has been provided between crotchets. The material proposed here should therefore be treated as “raw material” and should be read with a critical eye.
Français Les documents ci-dessous ont été, à l’origine, conçus en vue d’une diffusion auprès d’un public sud-africain pour l’essentiel ; les extraits de textes qu’ils reprennent ont été publiés en anglais, à l’exception d’un tout petit nombre d’entre eux traduits de l’afrikaans en anglais ; je n’ai donc pas pensé nécessaire de traduire en français les quelques éléments qui ne sont pas des citations. Je pense que, malgré cela, les lecteurs qui ne sont pas anglophones de naissance pourront tout de même les utiliser.
dcterms:language anglais
dcterms:spatial dcterms:ISO3166 ZA
dcterms:subject Anglais Cape Town (South Africa)
Anglais carnival
Anglais festivals
Anglais musics
Anglais coloureds
Anglais fieldwork
Anglais archives
Français Le Cap (Afrique du Sud)
Français carnaval
Français musique
Français coloureds
Français terrain
Français archives