Lettre de Alexander Drummond à Jean-François Séguier, 1756-10-20
Monsieur,
Par une lettre que j’ai reçue de notre ami commun M. Guyon de Venise, il y a quelque temps, je venais d’apprendre votre départ de Vérone. J’espère pourtant que vous aurez reçu la petite collection de pétrifications que j’avais l’honneur de vous envoyer à Venise à l’adresse de notre susdit ami, quoiqu’ils étaient de peu de valeurs. J’espère que vous les aurez trouvés de quelque utilité....
Comme le malheureux état de nos affaires publiques ne permet pas une libre correspondance, entre les deux nations. Je me trouve obligé d’avoir recours à la médiation de mon digne ami Monsieur Thomas consul de France ici pour vous faire parvenir la présente, aussi bien qu’une petite boîte contenant quelques pétrifications que j’ai recueillies à l’entour de [fol. 214v] cette ville. Si ils ne sont pas aussi curieux que je pouvais bien souhaiter, au moins sont-ils les meilleurs qui se pouvaient trouver et comme telle je prie votre acceptance.
Autant que dura cette guerre funeste, l’intercourse sera difficile mais si Monsieur me veut honorer avec ses ordres, le même canal par où vous recevrez la présente sera toujours ouvert pour votre réponse, ainsi si on me flatte d’avoir cet honneur-là, comme je prendrai toujours un grand plaisir de vous être d’aucune utilité étant avec la plus grande considération,
Monsieur,
Alep 20e octobre 1756.
Votre très humble et très obéissant
Serviteur
Al. Drummond
A Monsieur Séguier
La boîte vient adresse à messieurs Cathalans frères.
[fol. 215-216] Extract from a letter from the learned Lord Bishop of Clogher [annotation de Séguier : Drummond]
[non transcrite]
[fol. 217] [croquis d’une inscription] The reading of the first three lines may be εγενετω μνημα factum est monumentum but I should be infinitely obliged for the learned Mister Séguier explanation of the other four. I hope Mister Bon Huyon & he will pardon the trouble from their most devote.
M. Drummond
[fol. 218] [trois inscriptions que Séguier annote, respectivement, « syriaque propre » et « alphabets Garshuni »
Mots-clés
Antiquités (général)Licence
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY-4.0)Collection
nakala:title | Lettre de Alexander Drummond à Jean-François Séguier, 1756-10-20 | ||
nakala:creator | Alexander Drummond | ||
nakala:created | 1756-10-20 | ||
nakala:type | dcterms:URI | Correspondance | |
nakala:license | Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY-4.0) | ||
dcterms:created | 1756-10-20 | ||
dcterms:creator | Alexander Drummond | ||
dcterms:description |
Monsieur, Par une lettre que j’ai reçue de notre ami commun M. Guyon de Venise, il y a quelque temps, je venais d’apprendre votre départ de Vérone. J’espère pourtant que vous aurez reçu la petite collection de pétrifications que j’avais l’honneur de vous envoyer à Venise à l’adresse de notre susdit ami, quoiqu’ils étaient de peu de valeurs. J’espère que vous les aurez trouvés de quelque utilité. Comme le malheureux état de nos affaires publiques ne permet pas une libre correspondance, entre les deux nations. Je me trouve obligé d’avoir recours à la médiation de mon digne ami Monsieur Thomas consul de France ici pour vous faire parvenir la présente, aussi bien qu’une petite boîte contenant quelques pétrifications que j’ai recueillies à l’entour de [fol. 214v] cette ville. Si ils ne sont pas aussi curieux que je pouvais bien souhaiter, au moins sont-ils les meilleurs qui se pouvaient trouver et comme telle je prie votre acceptance. Autant que dura cette guerre funeste, l’intercourse sera difficile mais si Monsieur me veut honorer avec ses ordres, le même canal par où vous recevrez la présente sera toujours ouvert pour votre réponse, ainsi si on me flatte d’avoir cet honneur-là, comme je prendrai toujours un grand plaisir de vous être d’aucune utilité étant avec la plus grande considération, Monsieur, Alep 20e octobre 1756. Votre très humble et très obéissant Serviteur Al. Drummond A Monsieur Séguier La boîte vient adresse à messieurs Cathalans frères. [fol. 215-216] Extract from a letter from the learned Lord Bishop of Clogher [annotation de Séguier : Drummond] [non transcrite] [fol. 217] [croquis d’une inscription] The reading of the first three lines may be εγενετω μνημα factum est monumentum but I should be infinitely obliged for the learned Mister Séguier explanation of the other four. I hope Mister Bon Huyon & he will pardon the trouble from their most devote. M. Drummond [fol. 218] [trois inscriptions que Séguier annote, respectivement, « syriaque propre » et « alphabets Garshuni » |
||
dcterms:format | vignette indisponible | ||
dcterms:language | dcterms:RFC5646 | français (fr) | |
dcterms:publisher | [responsable édition] Emmanuelle Chapron | ||
dcterms:rightsHolder | Bibliothèque Carré d'Art, Nîmes | ||
dcterms:source | [établissement de conservation] Nîmes, Bibliothèque Carré d'Art [cote] ms. 141, fol. 214-217 | ||
dcterms:spatial | [lieu d'expédition] Alep (Syrie) | ||
[lieu de destination] Nîmes (France) | |||
dcterms:subject | Antiquités (général) | ||
dcterms:type | Petits correspondants |