Loading...
Chargement
bo 13 f.212r, f.212v, f.213r, f.213v, f.214r
DOI : 10.34847/nkl.23b72o82
Publique
Auteurs :
Albert ten Kate et Mina Monier
bo 13 (Or 1315) f.212r, f.212v, f.113r, f.113v, f.114r; Bohairic transcription and English translation by Albert ten Kate (independent researcher, NL); Arabic transcription and English translation, as well as TEI/XML and HTML encoding by Mina Monier and Elisa Nury (SNSF project MARK16).
Mots-clés
Or 1315 bo 13 Arabic Bohairic Swiss National Science Foundation British Library Shorter ending Long ending New Testament Mark 16 Textual criticismLicence
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY-4.0)
Déposée par
Claire Clivaz
pour le compte de
MARK16
le
26/09/2023
nakala:title | Anglais | bo 13 f.212r, f.212v, f.213r, f.213v, f.214r | |
nakala:creator | Albert ten Kate et Mina Monier | ||
nakala:created | 2021-10-21 | ||
nakala:type | dcterms:URI | Set de données | |
nakala:license | Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY-4.0) | ||
dcterms:abstract | Anglais | Composed in 1208 CE, this bilingual (Copto-Arabic) manuscript contains Eusebius’ Epistle to Carpian and the four Gospels. It was dedicated to a church in Old Cairo. It contains longer introductions to each Gospel. The Coptic part is of the Bohairic dialect, while its Arabic part reflects knowledge of both Sahidic Coptic sources and other Arabic exemplars, as corrections in the margins indicate. It is also found that the Coptic text is divided according to the Ammonian sections and Sahidic chapters, written in classic Coptic numerals. While Arabic shares the same structure, it uses the medieval Coptic Epact numerals (otherwise known as Zimam). As for Mark’s end, it has both the shorter and the longer endings in accordance with the later major Greek tradition. Yet, the Shorter Ending appears in the lower margin, being added from “another source,” according to the Coptic column, while this source had been identified in the Arabic column as “the copy of Sahid.” Albert ten Kate, independant researcher (NL) and Mina Monier, SNSF project MARK 16 © CC-BY 4.0 | |
dcterms:alternative | NT.VMR Doc ID 640013 | ||
dcterms:bibliographicCitation | bo 13 | ||
dcterms:contributor | Mina Monier and Elisa Nury | ||
dcterms:date | Anglais | 1208 C.E. | |
dcterms:description | Anglais | bo 13 (Or 1315) f.212r, f.212v, f.113r, f.113v, f.114r; Bohairic transcription and English translation by Albert ten Kate (independent researcher, NL); Arabic transcription and English translation, as well as TEI/XML and HTML encoding by Mina Monier and Elisa Nury (SNSF project MARK16). | |
dcterms:hasFormat | dcterms:URI | https://ark.dasch.swiss/ark:/72163/1/0844/xKH00YAGQTqXRJAHNuR2NAu.20230418T123212104471771Z | |
dcterms:isFormatOf | Or 1315 | ||
dcterms:isPartOf | dcterms:URI | https://ntvmr.uni-muenster.de/manuscript-workspace?docID=640013 | |
dcterms:URI | https://mark16.sib.swiss | ||
dcterms:URI | https://data.snf.ch/grants/grant/179755 | ||
dcterms:isReferencedBy | dcterms:URI | https://ntvmr.uni-muenster.de/catalog?docID=640013 | |
dcterms:isVersionOf | dcterms:URI | https://access.bl.uk/item/viewer/ark:/81055/vdc_100172845508.0x000001#?c=0&m=0&s=0&cv=434&xywh=-2442%2C-1%2C11412%2C8180 | |
dcterms:language | copte | ||
arabe | |||
dcterms:provenance | British Library | ||
dcterms:subject | Anglais | Or 1315 | |
Anglais | bo 13 | ||
Anglais | Arabic | ||
Anglais | Bohairic | ||
Anglais | Swiss National Science Foundation | ||
Anglais | British Library | ||
Anglais | Shorter ending | ||
Anglais | Long ending | ||
Anglais | New Testament | ||
Anglais |
Mark 16
|
||
Anglais | Textual criticism | ||
dcterms:temporal | 640013 |